Заглянем в Новый Оксфордский словарь английского языка. Слово "pussy" в английском языке, действительно, имеет два значения:
1. (also pus.sy cat) INFORMAL: a cat.
[пер.:(также как pus.sy cat) НЕФОРМАЛЬНО: кошка]
2. VULGAR SLANG a woman's genitals
[пер.:ВУЛЬГАРНЫЙ СЛЕНГ - женские половые органы]
Т.е. в обычной речи данное слово не несет вульгарного значения. Вульгарным можно считать только сленговый вариант, употребляемый в особом контексте. В отличии от русских слов, которыми "pussy" обычно переводят ("влагалище", "п*зда" и им подобное), в английском языке данное слово может быть употреблено в присутствии детей, в детских фильмах и передачах, и вообще в любом контексте кроме открыто сексуального (пример - "let me eat your pussy!" - тут все более менее ясно...).
Т.е. основным и правильным переводом на русский язык данного слова в названии группы, где особый контекст отсутствует, может быть только "кошка", или, еще точнее, "киска".
Сравнить его можно скорее с русским словом "яйца". Увидив словосочетание "страусиные яйца", к примеру, только человек с нездоровой психикой может подумать, будто имеются в виду половые органы страуса... Кстати, именно поэтому психологи используют подобные же методы в поставновке диагноза, в частности интерпретация картинок Тестом Роршаха:
Цитата: Сопоставляя содержание ассоциаций-фантазий с тем, что уже было известно об изменениях личности и мотивационной сферы данного индивида, Роршах пришел к заключению, что эти ассоциации эквивалентны содержанию сновидений. Таким образом, оказалось, что чернильные кляксы способны раскрыть глубоко скрытые желания или страхи, лежащие в основе длительных неразрешимых личностных конфликтов (выделение мое).
В общем, у кого что болит...
В данной связи вспоминается анекдот о поручике Ржевском:
Наташа Ростова спрашивает поручика Ржевского:
- Поручик, угадайте загадку, обо что разбиваются яйца?
- Об седло-сс.
- Фии, поручик! Об сковороду, конечно!
- Сковородой по яйцам? Оригинально-сс.
Comments
меня в школе учили что это уменьшительное ласкательное для кошка,да.))
Жаль интонации не передать, произносить надо тоном поручика Ржевского ;)
Тем более, что все дети, в том числе и русские, знают, к примеру, вот такой стишок:
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been down to London to visit the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse, under her chair.
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.